mirror of
https://git.linuxfromscratch.org/lfs.git
synced 2025-01-20 14:07:39 +00:00
2c094d60db
git-svn-id: http://svn.linuxfromscratch.org/LFS/trunk/BOOK@2138 4aa44e1e-78dd-0310-a6d2-fbcd4c07a689
136 lines
4.9 KiB
XML
136 lines
4.9 KiB
XML
<sect2><title>Contents of Gettext</title>
|
|
|
|
<para>Last checked against version &gettext-contversion;.</para>
|
|
|
|
<sect3><title>Program Files</title>
|
|
<para>config.charset, config.rpath, gettext, gettextize, hostname,
|
|
msgattrib, msgcat, msgcmp, msgcomm, msgconv, msgen, msgexec, msgfilter,
|
|
msgfmt, msggrep, msginit, msgmerge, msgunfmt, msguniq, ngettext, project-id,
|
|
team-address, trigger, urlget, user-email and xgettext</para></sect3>
|
|
|
|
<sect3><title>Descriptions</title>
|
|
|
|
<sect4><title>config.charset</title>
|
|
<para>The config.charset script outputs a system-dependent table of
|
|
character encoding aliases.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>config.rpath</title>
|
|
<para>The config.rpath script outputs a system-dependent set of variables,
|
|
describing how to set the run time search path of shared libraries in an
|
|
executable.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>gettext</title>
|
|
<para>The gettext package is used for internationalization (also known as
|
|
i18n) and for localization (also known as l10n). Programs can be
|
|
compiled with Native Language Support (NLS) which enable them to output
|
|
messages in the user's native language rather than in the default English
|
|
language.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>gettextize</title>
|
|
<para>The gettextize program copies all standard gettext files into a
|
|
directory. It's used to make a package with gettext translations.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>hostname</title>
|
|
<para>The hostname program displays a network hostname in various
|
|
forms.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgattrib</title>
|
|
<para>The msgattrib program filters the messages of a translation catalog
|
|
according to their attributes and manipulates the attributes.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgcat</title>
|
|
<para>The msgcat program finds messages which are common in several raw
|
|
translations.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgcmp</title>
|
|
<para>The msgcmp program compares two raw translation files.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgcomm</title>
|
|
<para>The msgcomm program searches messages which appear in several .po
|
|
files. It's used to compare how things are translated.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgconv</title>
|
|
<para>The msgconv program converts a translation catalog to a different
|
|
character encoding.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgen</title>
|
|
<para>The msgen program creates an English translation catalog.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgexec</title>
|
|
<para>The msgexec program applies a command to all translations of a
|
|
translation catalog.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgfilter</title>
|
|
<para>The msgfilter program applies a filter to all translations of a
|
|
translation catalog.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgfmt</title>
|
|
<para>The msgfmt program compiles raw translation into machine code. It's
|
|
used to create the final program/package translation file.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msggrep</title>
|
|
<para>The msggrep program extracts all messages of a translation
|
|
catalog that match a given pattern or belong to some given source
|
|
files.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msginit</title>
|
|
<para>The msginit program creates a new PO file, initializing the
|
|
meta information with values from the user's environment.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgmerge</title>
|
|
<para>The msgmerge program combines two raw translations into one file.
|
|
It's used to update the raw translation with the source extract.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msgunfmt</title>
|
|
<para>The msgunfmt program decompiles translation files into raw
|
|
translation text. It can only be used if the compiled versions are
|
|
available.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>msguniq</title>
|
|
<para>The msguniq program unifies duplicate translations in a translation
|
|
catalog.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>ngettext</title>
|
|
<para>The ngettext program displays native language translations of a
|
|
textual message whose grammatical form depends on a number.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>project-id</title>
|
|
<para>The project-id script prints a package's identification package
|
|
version or package.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>team-address</title>
|
|
<para>The team-address script prints the team's address to stdout and
|
|
outputs additional instructions.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>trigger</title>
|
|
<para>The trigger script tests whether the current package is a GNOME or
|
|
KDE package.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>urlget</title>
|
|
<para>The urlget program gets the contents of a URL.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>user-email</title>
|
|
<para>The user-email script prints the user's email address, with
|
|
confirmation from the user.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>xgettext</title>
|
|
<para>The xgettext program extracts the message lines from the programmers' C
|
|
files. It's used to make the first translation template.</para></sect4>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3><title>Library Files</title>
|
|
<para>libgettextlib[a,so], libgettextsrc[a,so]</para></sect3>
|
|
|
|
<sect3><title>Descriptions</title>
|
|
|
|
<sect4><title>libgettextlib</title>
|
|
<para>No description is currently available.</para></sect4>
|
|
|
|
<sect4><title>libgettextsrc</title>
|
|
<para>No description is currently available.</para></sect4>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
</sect2>
|